Skeptical at first, Yeats although some had been astonished of the success of Gregory’s translations. Yeats mentioned, writing on Cuchulain off Muirthemne, “I believe this is the top book who’s got come-out regarding Ireland during my date.” (Throughout the Preface so you’re able to Women Gregory, Complete Irish Mythology, p. 331) A friend remarked, “She did toward old Irish sagas what Malory performed for the fresh new Knights of your own Round table, and pretty obtained the authority to be known as the Irish Malory.” (John Quinn in Mikhail, p. 81) Admirers out of their translations provided Theodore Roosevelt and Draw Twain. One biographer detailed, “The fresh new epics offered the new Irish some one a sense of pride on their own. Long-accustomed feeling using and you can inferior compared to The united kingdomt, they certainly were amazed, they thought emboldened, to learn that Ireland had a brave society while you are England are still at nighttime Years.” (Kohfeldt, p. 150) Augusta herself said, “[One] of my personal objects – the main one nearby my heart – is the making of your surface away from Ireland sacred by getting tales recognized. By the translating an effective legend, or some little bit of folklore, we would give to the brand new slopes as well as the fields an alternate meaning, an alternative along with, another determination in the event you make their property among them – hence, once i say, getting straight back the newest heart out-of Ireland so you can herself.” (Saddlemyer and you may Smythe, p. 309)